ブルガリアンヴォイスの魅力

2015年01月26日 11:01

ソルフェジオ周波数(音階)を知ってから、音に対する興味が

アナログからデジタルに移り、さらに富田 勲氏のアルバム

「ドーンコーラス」に出会って、宇宙の発信する<音>の世界

に魅せられています。そして、中村明一氏の「倍音」、マドモアゼル愛

氏の<音叉>ソルフェジオの理論など、いくつものインスピレーション

に導かれて、素晴らしい<情報>に出会い続けています。

「倍音」の中で紹介されていたブルガリアンヴォイスは、衝撃でした。

とくに、Neli Andreeva という方がソロを歌う

「Malka Moma」は、聴くたびに魂が揺さぶられます。

声と波動、ハーモニーの素晴らしさは、まさに宇宙的共振を感じます。


Malka moma 和訳


若き娘子は
神に願いを 祈っている
どうか 神さま――鳩の目を
お与えくださいますか?


どうか 神さま
鳩の目を お与えください
どうか 神さま――鷹の翼を
お与えくださいますか?
(鷹の翼を)


どうか 神さま
鷹の翼を お与えください
あの白き川を 飛び越え――
渡ってゆけますように
あの白き川を


飛び越え 渡ってゆける
運命のひとを どうか――
見つけられますように


(神は願いを聞き入れた)
 (娘子は鳩の目で 見ることができた そして)
(鷹の翼を授けられた)


 鷹の翼を
娘は神より 授けられた
運命の人を 娘は――
見つけることができた


運命の人を 娘は――
見つけることができた
(見つけることができた)
(祈りゆえに)




Текст:
Малка мома си са Богу моли
Дай ми, Боже, очи голубови


 Дай ми, Боже, очи голубови
Дай ми, Боже, крилца соколови


 Дай ми, Боже, крилца соколови
Да си форкнам отвъд бели Дунав


 Да си форкнам отвъд бели Дунав
Да си найда момче според мене


 Чу я Господ
 Стори очи голубови
И крилца соколови


 Та й даде крилца соколови
Та си найде момче според нея
Та си найде момче според нея
Боже



※ この和訳を載せてくださっていたサイトの<Atom>さん、ありがとうございます。

「報告、許可、リンク張らなくていい・・・」など本当に謙虚なお言葉に感動しております。

あまりに素敵なサイトなので、リンク張らせていただきます。

https://rock-lyrics-translation-japanese.blogspot.jp/2013/05/neli-andreeva-malka-moma-little-girl.html


※この詩の音と意味を理解すると、なお、曲を深く味わえるとありました。

そのとおりでした。ここに加筆しておきます。


Малка мома→ま~るか~あ~ も~ま~
Дай ми, Боже→だあ~い み~い~、ぼ~しぇ~(Божеは神さま)